<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 追賦畫江潭苑四首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 3>
<BookPage: 134>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
剪翅小鷹斜，
縚根玉鏇花。
鞦垂妝鈿粟，
箭箙釘文牙。
●●啼深竹，
鵁鶄老溼沙。
宮官燒蠟火，
飛燼汚鉛華。
<End Poem>
<Translation>
YOUNG goshawks, in slanting line, with scissored wings,
Jessed to swivels of ornamented jade.
Bridles dangling, filigree-patterned with millet,
Quivers studded with carved ivory.
Baboons screaming deep in the bamboos,
Night-herons standing venerably on wet sand.
As palace servants light the hunting fires,
Flying ashes sully lead-powdered faces.
<End Translation>